Gretchen

Практик
Сообщения
814
Пол
Женщина
Рунические поэмы.jpg



Англо-саксонская руническая поэма (конец X в. или позднее)
Переводы

Древнеанглийский текст​
[feoh]
Богатство — удобство, которым человек должен уметь наделять других, если он хочет заслужить почёт среди Богов.
[Деньги] любому
сулят утешенье,
хоть каждый и должен
их тратить охотно, если желает поддержки лорда.
Feoh biþ frófor · fira gehwilcum;
sceal þéah mann gehwilc · miclan hit dælan gif hé wille for dryhtne · dómes hléotan.
[ur]
Яростный огромный рогатый зубр, попирающий копытами вересковый покров земли.
[Зубр] бесстрашен, с рогами огромными,
свирепый зверь, рогами сражается,
славный житель болот, храбрый зверь.
Úr biþ ánmód · ond oferhyrned,
felafrécne déor · feohteþ mid hornum
mære mórstapa · þæt is módig wiht.
[thorn]
Очень острый шип, до которого больно дотрагиваться.
[Шип] очень остр, любому вредит,
кто схватит его, жесток к тому,
кто ляжет на нем.
Þorn biþ þearle scearp · þegna gehwilcum
onfeng is yfel · ungemetum réþe
manna gehwilcum · þe him mid reste.
[os]
Уста — источник языка и Всей мудрости.
[Бог/рот] — повелитель
речи любой, пристанище мудрости,
утешение мудрым.
Ós biþ ordfurma · æfcre spræce,
wísdómes wraþu · ond wítena frófor,
ond eorla gehwám · éadnes on tóhiht.
[rad]
Путешествие воина, за которым легко наблюдать, но которое трудно совершить самому.
[Ехать] по залу легко для любого воина; но тяжко тому, кто в дальней дороге на сильном коне.Rád biþ on recede · rinca gehwilcum
séfte ond swiþhwæt · þám þe sitteþ on ufan
meare mægenheardum · ofer mílpaþas.
[cen]
Яркое пламя факела, освещающее королевский замок.
[Факел] каждому известен огнем; светел и ярок, он горит, когда атлинги отдыхают в чертоге.Cén biþ cwicera gehwám, · cúþ on fýre
blác ond beorhtlic, · bierneþ oftost
þær híe æþelingas · inne restaþ.
[gyfu]
Дар, врученный нуждающемуся, приносит доверие, почёт и достоинство.
[Дар] для любого гордость и слава, помощь и ценность; для любого бродяги состояние; поддержка
тем, кто лишен всего.
Giefu gumena biþ · gleng ond herenes,
wráþu ond weorþscipe · ond wræcne gehwám
ár ond ætwist, · þe biþ óþre léas.
[wynn]
Радость, не знающая страдания, сожаления или беспокойства.
[Радость] — тому, у кого печалей и горестей мало,
и тому, у кого сила и счастье и добрый дом.
Wynn brúceþ · þe can wana lýt
sáres ond sorge · ond him selfa hæfþ
blæd ond blisse · ond éac burga genyht.
[haegl]
Град — самое белое зерно, сыплющееся с неба, разносимое ветром и порождающее воду, когда тает.
[Град] — зерно самое белое, несет его ветер, он приходит с небес, потом водой станет.Hagol biþ hwítost corna; · hwyrft hit of heofones lyfte,
wealcaþ hit windes scúra; · weorþeþ it tó wætere siþþan.
[nyd]
Лишения, которые угнетают сердце, но и служат источником спасения для тех, кто понимает их ценность.
[Нужда] грудь сжимает, хоть сынам человеческим
бывает и в помощь, и даже в спасение, если знать о ней вовремя.
Nied biþ nearu on bréstan; · weorþeþ híe þeah oft níþa bearnum
tó helpe ond tó hælu gehwhæþre, · gif híe hlystaþ æror.
[is]
Очень холодный и скользкий лёд, прозрачный, как стекло, и похожий на драгоценный камень.
[Лёд) очень холоден и скользок сверх меры; блестит как стекло, как самоцветы, мороза творенье, приятен на вид.Ís biþ oferceald, · ungemetum slidor,
glisnaþ glæshlútor · gimmum gelícost,
flór forste geworht, · fæger ansíene.
[ger]
В пору урожая земля производит плоды и для богатых, и для бедных.
[Урожай] людям надежда, как бог то дозволит,
святой царь небесный, так приносит земля
плоды свои славные благородным и бедным.
Géar biþ gumena hiht, · þonne God læteþ
hálig heofones cyning, · hrúsan sellan
beorhte bléda · beornum ond þearfum.
[eoh]
Тис с грубой корой и крепкими корнями — страж огня.
[Тис] снаружи грубое дерево, тверд и крепок в земле,
хранитель огня, корнями крепится,
радость поместья.
Éoh biþ útan · unsméþe tréow,
heard hrúsan fæst, · hierde fyres,
wyrtruman underwreþed, · wynn on éþle.
[peordh]
Игроки за шахматной доской — источник отдыха и развлечения (и посвящения) для воинов.
[Коробка для жребиев] — игра и смех
средь мужей смелых, где сидят воины.
в пива чертогах, счастливы вместе.
Peorþ biþ simble · plega ond hleahtor
wlancum [. . .] · þær wigan sittaþ
on béorsele · blíþe ætsamne.
[eolh]
Осока, болотное растение, которое режет до крови всякого, кто прикасается к ней.
[Осоки] жилище обычно в болоте, в воде растет она
и ранит жестоко и кровью красит любого, кто рвет ее.
Eolh-secg eard hæfþ · oftost on fenne
weaxe on wætere, · wundaþ grimne,
blóde berneþ · beorna gehwilcne
þe him ænigne · onfeng gedéþ.
[sigel]
Солнце, которое указывает путь всем рыбакам с моря назад на берег.
[Солнце] — всегда морякам надежда, когда идут они
над купальней рыб, пока коня волны к земле не направят.
Sigel sæmannum · simble biþ on hihte,
þonne híe hine fériaþ · ofer fisces bæþ,
oþ híe brimhengest · bringeþ tó lande.
[tir]
Планета Марс (или полярная Звезда) как путеводная звезда, которая никогда не сбивается с курса в туманах ночи.
[Тир] - звезда, веру крепит в атлингах, не собьется с пути,
туманы в ночи ей не помеха.
Tír biþ tána sum · healdeþ tréowa wel
wiþ æþelingas · á biþ on færelde
ofer nihta genipu, · næfre swíceþ.
[beorc]
Берёза, не дающая плодов, но размножающаяся семенами в листьях, ветви которой образуют небесную корону.
[Береза] бесплодна, но вместо того несет
побеги без семени; ее ветви прекрасны, высокая крона
дивно покрыта. нагружена листьями, неба касаясь.
Beorc biþ bléda léas, · bereþ efne swá þéah tánas bútan túdor · biþ on telgum wlitig,
héah on helme · hyrsted fægere,
gehlóden léafum, · lyfte getenge.
[eh]
Воинский конь, чья гордость в копытах, радость для человека.
[Конь] перед ярлами радость атлингов,
когда речь о нем, витязи – люди достойные, верхом разговор ведут, он всегда утешение неугомонному.
Eh biþ for eorlum · æþelinga wynn,
hors hófum wlanc, · þær him hæleþ ymbe
welige on wicgum · wrixlaþ spræce
ond biþ unstillum · æfre frófor.
[mann]
Человек, который дорог своей родине, но которому суждена могила.
[Человек] в радости родне своей дорог, хотя расставание
суждено каждому; ибо будет предана лорда указом плоть эта непрочная сырой земле.
Mann biþ on myrgþe · his mágan léof:
sceal þéah ánre gehwilc · óþrum swícan,
forþam dryhten wille · dóme síne
þæt earme flæsc · eorþan betæcan.
[lagu]
Бесконечные глубины моря, неукротимые волны которого устрашают всех путешествующих по нему.
[Вода] воистину бескрайней кажется тому, кто в путь вышел на судне неверном, волны морские их сильно страшат,
а волн жеребец узде не послушен.
Lagu biþ léodum · langsum geþúht,
gif híe sculon néþan · on nacan tealtum
ond híe sæyþa · swíþe brégaþ
ond sé brimhengest · brídels ne giemeþ.
[ing]
Герой-вождь Инг из датской королевской семьи, продвигавшийся на восток.
[Инг] был первым из данов восточных, кто людям явился,
покуда назад по волнам не уплыл; вослед
колесница;
вот кого воины называют героем.
Ing was ærest · mid East Denum
gesewen secgum · oþ hé siþþan eft
ofer wæg gewát; · wægn æfter ran;
þus heardingas · þone hæle nemdon.
[ethel]
Дом, источник всего благополучия и счастья для человека.
[Поместье] дорого каждому, кто тем доволен, что верно и согласно обычаю в его жилище, подчас в процветании.Éþel biþ oferléof · æghwilcum men,
gif hé mót þær rihtes · ond gersine on
brúcan on bolde · blædum oftost.
[daeg]
Славный свет дня, дающий надежду всем.
[День] — божий посланник, людям дорог, свет повелителя; надежда и радость богатым и бедным и всем на пользу.Dæg biþ dryhtnes sond, · déore mannum,
mære metodes léoht, · myrgþ ond tóhiht
éadgum ond earmum · eallum bryce.
[ac]
Священный дуб, дающий корм для свиней и благородную древесину для кораблей.
[Дуб] на земле для сынов человеческих питание плоти; нередко он странствует по купальне олуши [= морю]
море покажет. сохранит ли дуб верность своему благородству.
Ác biþ on eorþan · ielda bearnum
flæsces fódder · féreþ gelóme
ofer ganotes bæþ · gársecg fandaþ
hwæþer ác hæbbe · æþele tréowe.
[aesc]
Ясень, из которого сделан щит, защищающий человека от нападений.
[Ясень] высок, людям на радость, надежен и прочен, а держится крепко, хоть войной мужи многие идут на него.Æsc biþ oferheah · ieldum déore
stíþ on stapole · stede rihte hielt
þéah him feohtan on · fíras manige.
[yr]
Топор (или лук и стрелы), надёжное оружие для всадника.
[Лук] из тиса для атлингов и прочей знати
радость и слава, прекрасен для всадника, стоек в походе,
боевое оружие.
Ýr biþ æþelinga · ond eorla ghwæs
wynn ond weorþmynd · biþ on wicge fæger
fæstlíc on færelde · fyrdgeatewa sum.
[ior]
Бобёр, который охотится на берегу, а обитает в речных водах.
[Змей] — рыба речная, хоть и на земле свою пищу находит,
в дому своем светлом, водой окруженном, обитает он в радости.
Íor biþ éafisc · ond þéah á brúceþ
fódres on foldan · hæfþ fægere eard
wætre beworpen · þær hé wynnum léofeþ.
[ear]
Могила, ужасная для каждого воина, ложе из холодного праха земли, конец всему.
[Могила] любому ненавистна из знати, когда неуклонно
плоть начинает
труп остывать и землю сырую
прочить в невесты; плоды опадают, прочь веселье уходит,
узы веры растают.
Éar biþ egle · eorla gehwilcum
þonne fæstlice · flæsce onginneþ
hræw tó cólian · hrúsan ceosan
blác to gebeddan · blédan gedréosaþ
wynna gewítaþ · wera geswícaþ.
[cweord]

(Меч, Защита)
[calc]
(Чаша, Яд)
[stan]
(Камень, Структура)
[gar]
(Копьё Одина, Мировая ось)

Исландская руническая поэма (XV в.)​

Перевод

Рунопеснь/Runakvædi

Золото — это раздор в роду,
пожар во время потопа
и путь змеи.
(Fé) er frænda róg
ok flæðar viti
ok grafseiðs gata.
Морось — это плач облаков,
растворитель кромки льда,
то, что ненавидит пастух.
(Úr) er skýja grátr
ok skára þverrir
ok hirðis hatr.
Турс — это женское горе
и обитель скал,
супруг Вард-руны.
(Þurs) er kvenna kvöl
ok kletta búi
ok varðrúnar verr.
Ас — праотец,
старший в Асгарде
и вождь Вальгаллы.
(Óss) er aldingautr
ok ásgarðs jöfurr
ok valhallar vísi.
Верховая езда — благославенное занятие
и быстрое путешествие
и тяжкий труд для лошади.
(Reið) er sitjandi sæla
ok snúðig ferð
ok jórs erfiði.
Язва — для младенцев гибель
и страдание
и вместилище сгнившей плоти.
(Kaun) er barna böl
ok bardagi
ok holdfúa hús.
Град — холодное зерно
и дождь со снегом
и болезнь змей.
(Hagall) er kaldakorn
ok krapadrífa
ok snáka sótt.
Нужда — это боль красавицы
и тяжкая доля
и черная работа.
(Nauð) er þýjar þrá
ok þungr kostr
ok vássamlig verk.
Лёд — это корка воды
и крыша волнам
и опасность для умирающих людей.
(Íss) er árbörkr
ok unnar þak
ok feigra manna fár
Урожай приносит прибыль людям
и хорошее лето
и колосящиеся поля.
(Ár) er gumna góði
ok gott sumar
algróinn akr.
Солнце — это щит облаков
и сияние славы
и причина вечной печали льда
(Sól) er skýja skjöldr
ok skínandi röðull
ok ísa aldrtregi.
Тюр — однорукий бог
и уцелевший в битве с волком
и хранитель храма.
(Týr) er einhendr áss
ok úlfs leifar
ok hofa hilmir.
Берёза — ветвь, покрытая листвой,
и маленькое деревце
и молодая поросль.
(Bjarkan) er laufgat lim
ok lítit tré
ok ungsamligr viðr.
Человек — это радость для человека
и нагромождение праха
и украшение кораблей.
(Maðr) er manns gaman
ok moldar auki
ok skipa skreytir.
Вода — это бурлящее озеро
и большой котел
и богатая рыбой страна.
(Lögr) er vellanda vatn
ok víðr ketill
ok glömmunga grund.
Тис — это натянутый лук
и зазубренное железо
и гигантская стрела
(Ýr) er bendr bogi
ok brotgjarnt járn
ok fífu fárbauti.



Норвежская руническая поэма (конец XII или начало XIII вв.)
Перевод

Runakvædi

Английская версия
Золото причиняет раздор в роду;
волк подрастает в лесах.

vældr frænda róge;
føðesk ulfr í skóge.

Wealth is a source of discord among kinsmen;
the wolf lives in the forest.
Окалина — от плохого железа;
часто мчится олень по белому снегу.
Úr er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne.
Dross comes from bad iron;
the reindeer often races over the frozen snow.
Турс причиняет горе женщинам;
немногие рады несчастью.
Þurs vældr kvinna kvillu;
kátr værðr fár af illu.
Giant causes anguish to women;
misfortune makes few men cheerful.
Устье — цель большинства путешествий,
и тоже самое — ножны для меча.
Óss er flæstra færða
för; en skalpr er sværða.
Estuary is the way of most journeys;
but a scabbard is of swords.
Верховая езда, как говорят, тяжела для лошадей;
Регин выковал лучший меч.
Ræið kveða rossom væsta;
Reginn sló sværðet bæzta
Riding is said to be the worst thing for horses;
Reginn forged the finest sword.
Язва — гибель для младенцев;
люди от горя бледнеют.
Kaun er barna bölvan;
böl gørver nán fölvan.
Ulcer is fatal to children;
death makes a corpse pale.
Град — самое холодное зерно;
Христос создал мир давно.
Hagall er kaldastr korna;
Kristr skóp hæimenn forna.
Hail is the coldest of grain;
Christ created the world of old.
Нужда — это тяжкая доля;
голому холодно на морозе.
Nauðr gerer næppa koste;
nøktan kælr í froste.
Constraint gives scant choice;
a naked man is chilled by the frost.
Льдом мы зовем широкий мост;
слепому нужен поводырь.
Ís köllum brú bræiða;
blindan þarf at læiða.
Ice we call the broad bridge;
the blind man must be led.
Урожай приносит прибыль людям;
я говорю, что Фроди был щедр.
Ár er gumna góðe;
get ek at örr var Fróðe.
Plenty is a boon to men;
I say that Froði was generous.
Солнце — свет на земле;
я поклоняюсь святой судьбе.
Sól er landa ljóme;
lúti ek helgum dóme.
Sun is the light of the world;
I bow to the divine decree.
Тюр — однорукий среди асов;
кузнец должен часто бить молотом.
Týr er æinendr ása;
opt værðr smiðr blása.
Týr is a one-handed god;
often has the smith to blow.
Берёза — покрыта зелеными листьями;
Локи принес удачу в обмане.
Bjarkan er laufgrønstr líma;
Loki bar flærða tíma.
Birch has the greenest leaves of any shrub;
Loki was fortunate in his deceit.
Человек — это нагромождение праха;
крепок ястребиный коготь.
Maðr er moldar auki;
mikil er græip á hauki.
Man is an augmentation of the dust;
great is the claw of the hawk.
Вода — это сила обрушившаяся с гор;
но к добрым знамениям стоит прислушаться.
Lögr er, fællr ór fjalle foss;
en gull ero nosser.
A waterfall is a River which falls from a mountain-side;
but ornaments are of gold.
Тис — самое зеленое дерево зимой;
часто слышится пение, когда он горит.
Ýr er vetrgrønstr viða;
vænt er, er brennr, at sviða.
Yew is the greenest of trees in winter;
it is wont to crackle when it burns.

источники, переводы, редакции: Edred Thorsson, Ludv. F. A. Wimmer.​
 
Не совсем понятно, как применять эти таблицы.
При создании и публикации РС, Авторы дают рекомендации, которые считают необходимыми к соблюдению и чаще всего указывают, какой смысл изначально заложен ими в каждую Руну. При использовании РС Авторов или составлении собственных, все же при размышлении над оговором, весьма результативно учитывать не только общую задачу РС, его первоначальную направленность, но и изначально производить настройку на толкование не только исходя из значения каждой Руны, но и согласно одной из Рунических поэм.

К примеру, ну пусть будет тематика крадников. Возьмём Руны Феху (Руна одушевлённого и неодушевленного имущества, богатства, благосостояния, опыта, знаний) и Наутиз (Руна ограничений, кризиса, нужды, дефицита, торможения, ущемления).
Согласно Англо-саксонской поэме:
«Феху — богатство — удобство, которым человек должен уметь наделять других, если он хочет заслужить почёт среди Богов.»
«Наутиз— лишения, которые угнетают сердце, но и служат источником спасения для тех, кто понимает их ценность.»
Неплохо, но достаточно сложно вывести четкую и краткую задачу для Рун.
В Норвежской так:
«Золото причиняет раздор в роду;
волк подрастает в лесах.»
«Нужда — это тяжкая доля;
голому холодно на морозе.»
Здесь уже самый настоящий крадник и перетяг: за счёт снижения уровня ресурсов у объекта («голому холодно на морозе») обеспечивается прибыль таковых у оператора («волк подрастает в лесах»). Бонусом — соблюдён закон сохранения энергии.

P.S. Табличный вариант просто визуально более прост для восприятия массивной информации.
 
Назад
Верх