Переводы |
| Древнеанглийский текст |
[feoh]
Богатство — удобство, которым человек должен уметь наделять других, если он хочет заслужить почёт среди Богов. | [Деньги] любому
сулят утешенье,
хоть каждый и должен
их тратить охотно, если желает поддержки лорда. | Feoh biþ frófor · fira gehwilcum;
sceal þéah mann gehwilc · miclan hit dælan gif hé wille for dryhtne · dómes hléotan. |
[ur]
Яростный огромный рогатый зубр, попирающий копытами вересковый покров земли. | [Зубр] бесстрашен, с рогами огромными,
свирепый зверь, рогами сражается,
славный житель болот, храбрый зверь. | Úr biþ ánmód · ond oferhyrned,
felafrécne déor · feohteþ mid hornum
mære mórstapa · þæt is módig wiht. |
[thorn]
Очень острый шип, до которого больно дотрагиваться. | [Шип] очень остр, любому вредит,
кто схватит его, жесток к тому,
кто ляжет на нем. | Þorn biþ þearle scearp · þegna gehwilcum
onfeng is yfel · ungemetum réþe
manna gehwilcum · þe him mid reste. |
[os]
Уста — источник языка и Всей мудрости. | [Бог/рот] — повелитель
речи любой, пристанище мудрости,
утешение мудрым. | Ós biþ ordfurma · æfcre spræce,
wísdómes wraþu · ond wítena frófor,
ond eorla gehwám · éadnes on tóhiht. |
[rad]
Путешествие воина, за которым легко наблюдать, но которое трудно совершить самому. | [Ехать] по залу легко для любого воина; но тяжко тому, кто в дальней дороге на сильном коне. | Rád biþ on recede · rinca gehwilcum
séfte ond swiþhwæt · þám þe sitteþ on ufan
meare mægenheardum · ofer mílpaþas. |
[cen]
Яркое пламя факела, освещающее королевский замок. | [Факел] каждому известен огнем; светел и ярок, он горит, когда атлинги отдыхают в чертоге. | Cén biþ cwicera gehwám, · cúþ on fýre
blác ond beorhtlic, · bierneþ oftost
þær híe æþelingas · inne restaþ. |
[gyfu]
Дар, врученный нуждающемуся, приносит доверие, почёт и достоинство. | [Дар] для любого — гордость и слава, помощь и ценность; для любого бродяги состояние; поддержка
тем, кто лишен всего. | Giefu gumena biþ · gleng ond herenes,
wráþu ond weorþscipe · ond wræcne gehwám
ár ond ætwist, · þe biþ óþre léas. |
[wynn]
Радость, не знающая страдания, сожаления или беспокойства. | [Радость] — тому, у кого печалей и горестей мало,
и тому, у кого сила и счастье и добрый дом. | Wynn brúceþ · þe can wana lýt
sáres ond sorge · ond him selfa hæfþ
blæd ond blisse · ond éac burga genyht. |
[haegl]
Град — самое белое зерно, сыплющееся с неба, разносимое ветром и порождающее воду, когда тает. | [Град] — зерно самое белое, несет его ветер, он приходит с небес, потом водой станет. | Hagol biþ hwítost corna; · hwyrft hit of heofones lyfte,
wealcaþ hit windes scúra; · weorþeþ it tó wætere siþþan. |
[nyd]
Лишения, которые угнетают сердце, но и служат источником спасения для тех, кто понимает их ценность. | [Нужда] грудь сжимает, хоть сынам человеческим
бывает и в помощь, и даже в спасение, если знать о ней вовремя. | Nied biþ nearu on bréstan; · weorþeþ híe þeah oft níþa bearnum
tó helpe ond tó hælu gehwhæþre, · gif híe hlystaþ æror. |
[is]
Очень холодный и скользкий лёд, прозрачный, как стекло, и похожий на драгоценный камень. | [Лёд) очень холоден и скользок сверх меры; блестит как стекло, как самоцветы, мороза творенье, приятен на вид. | Ís biþ oferceald, · ungemetum slidor,
glisnaþ glæshlútor · gimmum gelícost,
flór forste geworht, · fæger ansíene. |
[ger]
В пору урожая земля производит плоды и для богатых, и для бедных. | [Урожай] людям надежда, как бог то дозволит,
святой царь небесный, так приносит земля
плоды свои славные благородным и бедным. | Géar biþ gumena hiht, · þonne God læteþ
hálig heofones cyning, · hrúsan sellan
beorhte bléda · beornum ond þearfum. |
[eoh]
Тис с грубой корой и крепкими корнями — страж огня. | [Тис] снаружи грубое дерево, тверд и крепок в земле,
хранитель огня, корнями крепится,
радость поместья. | Éoh biþ útan · unsméþe tréow,
heard hrúsan fæst, · hierde fyres,
wyrtruman underwreþed, · wynn on éþle. |
[peordh]
Игроки за шахматной доской — источник отдыха и развлечения (и посвящения) для воинов. | [Коробка для жребиев] — игра и смех
средь мужей смелых, где сидят воины.
в пива чертогах, счастливы вместе. | Peorþ biþ simble · plega ond hleahtor
wlancum [. . .] · þær wigan sittaþ
on béorsele · blíþe ætsamne. |
[eolh]
Осока, болотное растение, которое режет до крови всякого, кто прикасается к ней. | [Осоки] жилище обычно в болоте, в воде растет она
и ранит жестоко и кровью красит любого, кто рвет ее. | Eolh-secg eard hæfþ · oftost on fenne
weaxe on wætere, · wundaþ grimne,
blóde berneþ · beorna gehwilcne
þe him ænigne · onfeng gedéþ. |
[sigel]
Солнце, которое указывает путь всем рыбакам с моря назад на берег. | [Солнце] — всегда морякам надежда, когда идут они
над купальней рыб, пока коня волны к земле не направят. | Sigel sæmannum · simble biþ on hihte,
þonne híe hine fériaþ · ofer fisces bæþ,
oþ híe brimhengest · bringeþ tó lande. |
[tir]
Планета Марс (или полярная Звезда) как путеводная звезда, которая никогда не сбивается с курса в туманах ночи. | [Тир] - звезда, веру крепит в атлингах, не собьется с пути,
туманы в ночи ей не помеха. | Tír biþ tána sum · healdeþ tréowa wel
wiþ æþelingas · á biþ on færelde
ofer nihta genipu, · næfre swíceþ. |
[beorc]
Берёза, не дающая плодов, но размножающаяся семенами в листьях, ветви которой образуют небесную корону. | [Береза] бесплодна, но вместо того несет
побеги без семени; ее ветви прекрасны, высокая крона
дивно покрыта. нагружена листьями, неба касаясь. | Beorc biþ bléda léas, · bereþ efne swá þéah tánas bútan túdor · biþ on telgum wlitig,
héah on helme · hyrsted fægere,
gehlóden léafum, · lyfte getenge. |
[eh]
Воинский конь, чья гордость в копытах, радость для человека. | [Конь] перед ярлами радость атлингов,
когда речь о нем, витязи – люди достойные, верхом разговор ведут, он всегда утешение неугомонному. | Eh biþ for eorlum · æþelinga wynn,
hors hófum wlanc, · þær him hæleþ ymbe
welige on wicgum · wrixlaþ spræce
ond biþ unstillum · æfre frófor. |
[mann]
Человек, который дорог своей родине, но которому суждена могила. | [Человек] в радости родне своей дорог, хотя расставание
суждено каждому; ибо будет предана лорда указом плоть эта непрочная сырой земле. | Mann biþ on myrgþe · his mágan léof:
sceal þéah ánre gehwilc · óþrum swícan,
forþam dryhten wille · dóme síne
þæt earme flæsc · eorþan betæcan. |
[lagu]
Бесконечные глубины моря, неукротимые волны которого устрашают всех путешествующих по нему. | [Вода] воистину бескрайней кажется тому, кто в путь вышел на судне неверном, волны морские их сильно страшат,
а волн жеребец узде не послушен. | Lagu biþ léodum · langsum geþúht,
gif híe sculon néþan · on nacan tealtum
ond híe sæyþa · swíþe brégaþ
ond sé brimhengest · brídels ne giemeþ. |
[ing]
Герой-вождь Инг из датской королевской семьи, продвигавшийся на восток. | [Инг] был первым из данов восточных, кто людям явился,
покуда назад по волнам не уплыл; вослед — колесница;
вот кого воины называют героем. | Ing was ærest · mid East Denum
gesewen secgum · oþ hé siþþan eft
ofer wæg gewát; · wægn æfter ran;
þus heardingas · þone hæle nemdon. |
[ethel]
Дом, источник всего благополучия и счастья для человека. | [Поместье] дорого каждому, кто тем доволен, что верно и согласно обычаю в его жилище, подчас в процветании. | Éþel biþ oferléof · æghwilcum men,
gif hé mót þær rihtes · ond gersine on
brúcan on bolde · blædum oftost. |
[daeg]
Славный свет дня, дающий надежду всем. | [День] — божий посланник, людям дорог, свет повелителя; надежда и радость богатым и бедным и всем на пользу. | Dæg biþ dryhtnes sond, · déore mannum,
mære metodes léoht, · myrgþ ond tóhiht
éadgum ond earmum · eallum bryce. |
[ac]
Священный дуб, дающий корм для свиней и благородную древесину для кораблей. | [Дуб] на земле для сынов человеческих питание плоти; нередко он странствует по купальне олуши [= морю]
море покажет. сохранит ли дуб верность своему благородству. | Ác biþ on eorþan · ielda bearnum
flæsces fódder · féreþ gelóme
ofer ganotes bæþ · gársecg fandaþ
hwæþer ác hæbbe · æþele tréowe. |
[aesc]
Ясень, из которого сделан щит, защищающий человека от нападений. | [Ясень] высок, людям на радость, надежен и прочен, а держится крепко, хоть войной мужи многие идут на него. | Æsc biþ oferheah · ieldum déore
stíþ on stapole · stede rihte hielt
þéah him feohtan on · fíras manige. |
[yr]
Топор (или лук и стрелы), надёжное оружие для всадника. | [Лук] из тиса для атлингов и прочей знати
радость и слава, прекрасен для всадника, стоек в походе,
боевое оружие. | Ýr biþ æþelinga · ond eorla ghwæs
wynn ond weorþmynd · biþ on wicge fæger
fæstlíc on færelde · fyrdgeatewa sum. |
[ior]
Бобёр, который охотится на берегу, а обитает в речных водах. | [Змей] — рыба речная, хоть и на земле свою пищу находит,
в дому своем светлом, водой окруженном, обитает он в радости. | Íor biþ éafisc · ond þéah á brúceþ
fódres on foldan · hæfþ fægere eard
wætre beworpen · þær hé wynnum léofeþ. |
[ear]
Могила, ужасная для каждого воина, ложе из холодного праха земли, конец всему. | [Могила] любому ненавистна из знати, когда неуклонно
плоть начинает — труп — остывать и землю сырую
прочить в невесты; плоды опадают, прочь веселье уходит,
узы веры растают. | Éar biþ egle · eorla gehwilcum
þonne fæstlice · flæsce onginneþ
hræw tó cólian · hrúsan ceosan
blác to gebeddan · blédan gedréosaþ
wynna gewítaþ · wera geswícaþ. |
[cweord]
(Меч, Защита) | | |
[calc]
(Чаша, Яд) | | |
[stan]
(Камень, Структура) | | |
[gar]
(Копьё Одина, Мировая ось) | | |